-
1 градење
building; structure————————building, erection, construction————————building* * *(во граматика)construal--------fabrication -
2 Только возникнет в уме печальнейшей ночи той образ. Той, что во граде моей жизни пределом была...
Cum subit illius tristissima noctis imago...Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Только возникнет в уме печальнейшей ночи той образ. Той, что во граде моей жизни пределом была...
-
3 О Граде Божием
-
4 fabrication
градење, произведување, составувањеизмислување, фабрикување (лаги)* * *градење, составување, произведување1.измислување, фабрикување (лаги)n. измислица;2. фалсификат;3. произведување, изградба; составување, градење, произведување; фабрикување (лаги), измислување -
5 градеж
-
6 construal
градење (во граматика), конструирање -
7 разразиться
разра||жа́ться, \разразитьсязи́ться\разразиться сме́хом ekridegi.* * *сов.1) estallar vi, sobrevenir (непр.) vi, acaecer (непр.) vi ( violentamente); desencadenar vi, desatarse (о граде, буре и т.п.)разрази́лась война́ — la guerra estalló (se desencadenó)
собы́тия разрази́лись внеза́пно — los acontecimientos sobrevinieron inesperadamente
го́ре разрази́лось над его́ голово́й — le cayó encima una desgracia
2) твор. п. ( разрешиться чем-либо) descargarseту́ча разрази́лась дождём — la nube descargó
3) ( о бурном проявлении чувств) prorrumpir vi, romper (непр.) viразрази́ться рыда́ниями — prorrumpir en llantos
разрази́ться хо́хотом — romper a carcajadas
разрази́ться бра́нью — prorrumpir en injurias
* * *сов.1) estallar vi, sobrevenir (непр.) vi, acaecer (непр.) vi ( violentamente); desencadenar vi, desatarse (о граде, буре и т.п.)разрази́лась война́ — la guerra estalló (se desencadenó)
собы́тия разрази́лись внеза́пно — los acontecimientos sobrevinieron inesperadamente
го́ре разрази́лось над его́ голово́й — le cayó encima una desgracia
2) твор. п. ( разрешиться чем-либо) descargarseту́ча разрази́лась дождём — la nube descargó
3) ( о бурном проявлении чувств) prorrumpir vi, romper (непр.) viразрази́ться рыда́ниями — prorrumpir en llantos
разрази́ться хо́хотом — romper a carcajadas
разрази́ться бра́нью — prorrumpir en injurias
* * *vgener. (о бурном проявлении чувств) prorrumpir, (ðàçðåøèáüñà ÷åì-ë.) descargarse, acaecer (violentamente), desatarse (о граде, буре и т. п.), desencadenar, estallar, sobrevenir, soltar el trapo (слезами, смехом), romper (en) (слезами и т.п.), soltar (смехом, слезами) -
8 сыпать
сы́патьŝuti;\сыпаться ŝutiĝi;\сыпаться гра́дом hajli.* * *несов.1) вин. п., (род. п.) echar vt, verter (непр.) vt; desparramar vt (рассыпа́ть)2) (падать, идти) cerner (непр.) vi ( о дожде); algaracear vi (о снеге, граде)3) вин. п., твор. п.сы́пать уда́ры (уда́рами) — llover (propinar, administrar) golpes
сы́пать и́скрами — chisporrotear vi
сы́пать ци́фрами — llover cifras
сы́пать остро́тами — decir donaires, gastar muchos chistes
сы́пать деньга́ми — disipar el dinero
* * *несов.1) вин. п., (род. п.) echar vt, verter (непр.) vt; desparramar vt (рассыпа́ть)2) (падать, идти) cerner (непр.) vi ( о дожде); algaracear vi (о снеге, граде)3) вин. п., твор. п.сы́пать уда́ры (уда́рами) — llover (propinar, administrar) golpes
сы́пать и́скрами — chisporrotear vi
сы́пать ци́фрами — llover cifras
сы́пать остро́тами — decir donaires, gastar muchos chistes
сы́пать деньга́ми — disipar el dinero
* * *v1) gener. (ïàäàáü, èäáè) cerner (о дожде), algaracear (о снеге, граде), caer (падать), derramarse, desparramar (рассыпать), echar, verter2) colloq. (î áêàñè) deshilacharse3) liter. (обрушиваться) caer, llover -
9 AMOR (LOVE)
истинная добродетель, полнота добродетелей; исполнение Закона; явление душе в качестве добродетелей благодати, благодаря которой осуществляется причастие человека Богу; противоположность ненависти, осуществляющей приобщение человека к «ничто»; условие познания. По Августину: «Мы существуем, и знаем, что существуем, и любим это наше бытие и знание» (Августин. О Граде Божием. М., 1994. Т. 2. С. 216). Тот, «кто поставил для себя правилом любить Бога и не по человеку, но по Богу любить ближнего, как самого себя, тот за эту, конечно, любовь называется человеком, имеющим благую волю» (Августин. О Граде Божием. Т. 3. С. 13). Слова amor, caritas, dilectio тождественны. Любовь может быть направлена как во благо, так и во зло. «Благая воля есть любовь добрая, а воля превратная - любовь дурная» (там же. С. 15). Исполнение Божественного закона любовью доказывает, что любовь есть глобальная различительная сила, выходящая за пределы завета, благодаря которой происходит распределение вещей в двузначном бытии - конечном и вечном - по иерархическому признаку: «этот добрый муж лучше другого доброго мужа» (Петр Абеляр. Диалог между Философом, Иудеем и Христианином // Петр Абеляр. Теологические трактаты. С. 365-366). Эта сила позволяет на основании благодати «прибавить нечто к предписанному долгом» (там же. С. 367); непринужденность в исполнении Закона; основание спасения («никто, обладающий любовью, не гибнет, но ни один в ней не уравнивается с другим» (там же. С. 367-368); избирательная способность души. Состояние души, при котором происходит созерцание Бога; любовь не имеет меры или границы, не относится ни к какой категории; трансценденталия; один из ликов истины. «Называется ли эта обретенная любовь, которая в небесной жизни, случаем или каким-либо иным качеством, не принесет никакой пользы ни одно из определений, потому что нельзя истинно познать ее иначе, чем на опыте, ибо он далеко превосходит всякий смысл любой науки. Столь ли важно для блаженства, считаем ли мы ее случайностью или субстанцией, или ни тем, ни другим, и, хотя мы кое-что говорим, сама она никак не изменится и не уменьшит нашего блаженства. И если ты тщательно взвесишь то, что ваши философы назвали акцидентальными и субстанциальными формами, то никакой субстанциальной формы ты не обнаружишь, потому что любовь присуща не всем, как не обнаружишь и акцидентальной формы, потому что, раз появившись, она не может более исчезнуть... Мы становимся истинно блаженными, принимая участие в видении Его и наслаждаясь Им. В этом видении при созерцании Его на нас изливается та Его высшая любовь» (там же. С. 387-388). Любовь связана с деятельностью, с познанием. По Августину, «философ есть человек, любящий Бога», «поскольку философия стремится к жизни блаженной, по любви к Богу находя в Боге наслаждение» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 23, 18). По Августину, «знание полезно лишь тогда, когда есть любовь; без любви же оно кичит, то есть приводит к гордости чрезмерно напыщенной» (там же. С. 94). Августин полагает единство любви, каким бы словом оно ни выражалось, ибо в Боге всякая любовь тождественна. Тесно связана с идеей блага. См. BONUM, CARITAS, COGNITIO, ESSE.Латинский словарь средневековых философских терминов > AMOR (LOVE)
-
10 pelt
̈ɪpelt I сущ.
1) а) шкура;
кожа Syn: skin, hide б) невыделанная шкура животного (особ. овцы или козы) Syn: fell I
2) шутл. человеческая кожа II
1. сущ.
1) бросание, швыряние
2) а) сильный удар б) звук от удара Syn: blow, whack
1. в) стук дождя, града
3) вспышка гнева He came back in a regular pelt and started shouting at everyone. ≈ Он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать. ∙ at full pelt in full pelt
2. гл.
1) а) бросать( в кого-л.), забрасывать( камнями, грязью) ;
обстреливать Stop those boys pelting stones at the poor cat! ≈ Заставь этих ребят прекратить швырять камни в несчастную кошку. Syn: hurl
2., throw
2. б) перен. обрушиться( на кого-л. с упреками, вопросами и т. п.) He pelted her with accusations. ≈ Он забросал ее обвинениями. The crowd pelted the speaker with questions until the chairman had to stop them. ≈ Толпа засыпала оратора вопросами, так что председателю пришлось прекратить их.
2) колотить, барабанить( о граде и т. п.) ;
лить( о дожде) It's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes. ≈ За окном льет как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минут.
3) спешить;
броситься, ринуться As soon as school was over, the children petted out to play. ≈ Как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть. ∙ pelt along бросание, швыряние сильный удар стук дождя или града (диалектизм) вспышка гнева > in /at/ full * полным ходом, быстро, со всех ног, стремительно бросать, швырять (в кого-л.) ;
забрасывать (камнями, грязью) - the boy was *ed wiyh snowballs мальчика забросали снежками - she was *ed with nosegays ее забросали букетами (with) обрушиваться( на кого-л. с упреками и т. п.) - he was *ed with questions его забросали вопросами стучать, барабанить ( о дожде и т. п.) - the rain was *ing дождь барабанил вовсю бить, колотить - the smith was *ing away at hot iron кузнец бил по горячему железу броситься, ринуться - the children *ed away дети бросились врассыпную (геология) нечистый, кеннельский уголь( диалектизм) отбросы ~ стук дождя, града;
(at) full pelt полным ходом pelt бросание, швыряние ~ бросать (в кого-л.), забрасывать (камнями, грязью) ;
обстреливать ~ колотить, барабанить (о граде и т. п.) ;
лить (о дожде) ~ обрушиться (на кого-л. с упреками и т. п.) ~ сильный удар ~ спешить;
броситься, ринуться ~ стук дождя, града;
(at) full pelt полным ходом ~ шутл. человеческая кожа ~ шкура;
кожа -
11 shower
['ʃaʊə]1) Общая лексика: град (пуль, вопросов), град литься (пуль), забрасывать, забросать, засыпать, ливень, лить ливнем, литься ливнем, оросить, орошать, осыпать, поливать, полить, полить ливнем, политься ливнем, посыпаться, поток (электронов), принимать душ, принять душ, рассыпаться, сильный снегопад, тот, кто показывает, экспонент, приём гостей по какому-то торжественному случаю или в честь кого-то (например, невесты или ожидаемого рождения ребёнка), кратковременные осадки (a fall of rain of short duration; a similar fall of sleet, hail, or snow (Merriam-Webster's Online Dictionary)), завалить (e.g. shower kids with toys), щедро наделить (something on someone - кого-л. чем-л.)2) Американизм: приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков3) Техника: душевая установка, ливневый дождь4) Строительство: лить5) Математика: ливневый6) Железнодорожный термин: обливание, разбрызгивание7) Лесоводство: (heavy) ливень8) Металлургия: душ (напр. для изложниц)9) Физика: ливень космических лучей10) Нефть: спрыск, спрысковая труба11) Космонавтика: лавина12) Экология: дождь, космический ливень, ливень космического излучения, обильное выпадение (снега, града)13) Нефтегазовая техника душевая15) Макаров: брызгать, множество, обилие, сыпаться (градом), быть сильным (о граде, снеге и т.п.), литься ливнем (о граде, снеге и т.п.), литься (ручьями), обильное выпадение (снега, града и т.п.)16) Табуированная лексика: душ -
12 идти
1) General subject: be in progress, draw upon, drift, drive, drizzle (о мелком дожде), fare (о жизни или делах), fetch, flow, fly, follow (за кем-л., чем-л.), foot (пешком), gang, go, go along, go for, hail (о граде), hail impers (о граде), head, heave (to heave ahead - продвинуть(ся) вперёд), leave, move (о делах), pass, pop, proceed, quickstep, rain, sail, scuff, scuffle, set forward, sleet (о дожде со снегом), snow, spire, steam (о поезде и т. п. обыкн. steam out, steam across, steam along), steer, stem, step, straggle, strike off, suit, take place, tick (о времени, тж. tick by), to be on (о войне, битве), tread, troop, wade, wade through (по грязи, снегу и т. п.), walk, become (например, об одежде), go the pace, join (идти в армию), step it, take (мы готовы идти этим путём вместе - we are ready to take this path together), steam up (о дожде), be a good fit (об одежде), come down the pike (it's coming down the pike - к этому всё идёт), hoof, sit (с указанного направления - о ветре: The wind sits in the west tonight.)2) Biology: run (на нерест)3) Naval: ride (о корабле), run (о судне), skirt (вдоль моря, берега и т.п.), stand (о судне), stand, stand towards, steam (о паровом судне)5) Dialect: rake6) Obsolete: wend7) Military: go up the line, (плыть о судах) sail8) Engineering: extend, operate, profile, progress, reach, ride (о судне), run, start, travel, traverse9) Commerce: sell11) Mining: work12) Diplomatic term: come13) Scottish language: gae14) Jargon: barge, navigate (обычно иронически, о пьяных), sagway, segway, roll (let's roll outta here - сваливаем/погнали отсюда), boot it, hit the grit15) Makarov: fall (о дожде, снеге), rain (о дожде), run (о времени), snow (о снеге), tend (о дороге, цепи событий), trace (по следам и т.п.), traipse (по улицам), come along, draw on (о времени), come along (о делах), come out (о дыме паре воде и т. п.)16) Taboo: gan -
13 grandinare
1. безл.; grandina; вспом. essere, avere 2. вспом. essere* * *гл.2) перен. падать, лететь -
14 побить
1) ( избить) picchiare, dare botte, percuotere2) ( победить) battere, sconfiggere3) ( превысить) battere, superare4) ( перебить) frantumare, rompere5) (уничтожить - о граде, морозе) distruggere6) ( продырявить) bucare* * *сов. В1) ( избить) picchiare vt, dare delle botte, mettere le mani addosso, dare busse; bastonare vt (тж. палкой)2) ( в бою) battere vtпоби́ть врага — battere / sconfiggere il nemico
3) (убить, перебить всех, многих) massacrare (tutti, molti); fare una strage4) (повредить, уничтожить) guastare vt, avariare vt; distruggere vt5) разг. (раздробить, разбить) rompere vt, frantumare vt, infrangere vt; spezzare vt; ( в игре) vincere vt; ammazzare vt ( карту)поби́ть рекорд — battere / superare un record
* * *vgener. dare le pacche a (qd) (кого-либо), fracassare, adoprare le mani, ammaccare (о граде), metter le mani addosso, prendere a pugni, scuotersi la polvere di dosso a (qd) -
15 градеж
construction, building* * *градѐж,м., -и, (два) градѐжа construction, building.* * *construction, building -
16 building
n. зграда, градба2. градење; зграда; градење; градба -
17 pelt
Inoun1) шкура; кожа2) joc. человеческая кожаII1. noun1) бросание, швыряние2) сильный удар3) стук дождя, града(at) full pelt полным ходом2. verb1) бросать (в кого-л.), забрасывать (камнями, грязью); обстреливать2) колотить, барабанить (о граде и т. п.); лить (о дожде)3) обрушиться (на кого-л. с упреками и т. п.)4) спешить; броситься, ринуться* * *1 (n) бросание; кожа; сильный удар; человеческая кожа; шкура; шкурка2 (v) бросать; бросить; обрушиваться; обрушиться* * *а) шкура; кожа б) невыделанная шкура животного* * *[ pelt] n. шкура, кожа, бросание, сильный удар, стук дождя, стук града v. бросать, забрасывать (камнями), бросать грязью, обстреливать; обрушиться, лить, барабанить, колотить; броситься, спешить* * *барабанитьбросаниебросатьброситьсязабрасыватькожаколотитьлитьобрушитьсяобстрелобстреливатьринутьсяспешитьшвыряниешкура* * *I сущ. 1) а) шкура б) невыделанная шкура животного (особ. овцы или козы) 2) шутл. человеческая кожа II 1. сущ. 1) бросание 2) а) сильный удар б) звук от удара в) стук дождя 3) вспышка гнева 2. гл. 1) а) бросать (в кого-л.), забрасывать (камнями, грязью) б) перен. обрушиться 2) колотить, барабанить (о граде и т. п.); лить (о дожде) 3) спешить -
18 BEATITUDO (BEATITUDE, BLESSEDNESS, HAPPINESS)
блаженство, счастье. Блаженство определено Боэцием как состояние совершенства, достигнутое соединением различных благ (Боэций. Утешение философией. С. 243); его принцип есть постоянство утверждения в благе; это наиболее совершенное действо, свойственное тем, кто владеет разумом и интеллектом; блаженство есть нечто сотворенное в благословленных творениях, как и нечто несотворенное в Боге; то же касается и Высшего блага, являющегося конечной целью, достижением и наслаждением этим благом. По Роджеру Бэкону, блаженство представляет собой четвертую из семи ступеней внутреннего опыта. По Августину, «блаженство, к которому, как к своей истинной цели, стремится разумная природа», предполагает два условия: разумная природа «должна беспечально наслаждаться неизменяемым благом, которое есть Бог, и в то же время не должна ни подвергаться какому-либо сомнению, ни обманываться каким-либо заблуждением относительно того, что будет вечно пребывать в Нем» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 195). Блаженство как тождество блага. Блаженными полагались ангелы, первые люди до грехопадения. Августин называет «блаженными тех, о которых знаем, что они в надежде на будущее бессмертие проводят земную жизнь праведно и благочестиво, без преступления, отягощающего совесть, и легко преклоняют милосердие Божие к грехам своей немощи» (Августин. О Граде Божием. Т. 2. С. 194). См. BONUM.Латинский словарь средневековых философских терминов > BEATITUDO (BEATITUDE, BLESSEDNESS, HAPPINESS)
-
19 shower
̈ɪˈʃəuə I сущ.
1) тот, кто показывает;
демонстратор
2) животное, демонстрирующее на выставке свои качества II
1. сущ.
1) а) ливень, ливневый дождь April shower ≈ внезапный ливень heavy shower ≈ сильный ливень passing showers ≈ проходящие дожди rain shower ≈ дождь scattered showers ≈ моросящие дожди thunder shower ≈ дождь с громом Syn: downpour, cloud-burst б) обильные атмосферные осадки (снег, дождь, град) в) дождь (о потоке частиц из космоса) meteor shower ≈ звездный дождь;
метеорный дождь г) физ. поток (электронов) д) австрал. пыльная буря Syn: dust-storm
2) душ;
душевая to have брит., take a shower ≈ принимать душ shower pan, shower tray ≈ душевой поддон shower room ≈ душевая (комната) shower cubicle, амер. shower stall ≈ душевая кабина Syn: shower-bath, douche
3) а) поток (слез) to make showers ≈ плакать, рыдать Syn: weep б) поэт. поток ( света, звуков) в) сл. толпа Syn: rabble I, crowd
1. г) множество, 'град' ( пуль, вопросов)
2. гл.
1) литься ливнем (out) ;
пролиться сильным дождем It showered all afternoon. ≈ Весь день шел сильный дождь.
2) литься потоком, сыпаться (напр., о слезах, искрах, пыли и т.д.)
3) а) изливать, выливать;
осыпать;
забрасывать to shower rotten eggs ≈ забросать тухлыми яйцами б) задарить( подарками, милостями и т.д.) to shower gifts upon smb. ≈ забросать подарками, задарить
4) а) орошать, поливать to shower plants ≈ полить растения Syn: water
2. б) усыпать, усеивать (напр., блестками, цветами и т.д.)
5) принять душ I shaved and showered and dressed. ≈ Я побрился, принял душ и оделся. ливень - to be overtaken by a * попасть под проливной дождь обильное выпадение( снега, града) - * of rain дождь, ливень - * of hail град, выпадение града - * of sleet мокрый снег - * of sparks сноп искр - * of meteors, meteor * (астрономия) метеорный поток( физическое) ливень космических лучей, космический ливень душ (тж. * bath) - * room душевая - * stall (американизм) душевая кабина обилие, множество - * of tears потоки слез - * of dust туча пыли - * of arrows град стрел - letters come in *s письма сыплются как из рога изобилия преим. (американизм) прием гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков осыпать, забрасывать (тж. * up) - to * stones (up) on smb. забрасывать кого-либо камнями - to * bullets (up) on smb. осыпать кого-либо градом пуль - to * letters (up) on smb. бомбардировать кого-либо письмами - to * gifts (up) on smb. задаривать кого-либо, засыпать кого-либо подарками - to * smb. with honours оказывать кому-либо всевозможные почести литься ливнем;
быть сильным (о граде, снеге) - it is *ing (дождь) льет как из ведра, идет сильный ливень литься (ручьями) ;
сыпаться (градом) - tears * from her yeys слезы ручьем текут у нее из глаз поливать, орошать;
брызгать - to * rain upon the fields напоить поля дождем - to * spray over smb., to * smb. with spray обрызгать кого-либо брызгами принять душ - he *ed он принял душ экспонент ~ осыпать;
забрасывать;
to be showered with telegrams быть засыпанным телеграммами;
to shower stones (upon smb.) забросать (кого-л.) камнями shower град (пуль, вопросов) ~ душ ~ ливень;
a shower of hail град ~ лить(ся) ливнем ~ осыпать;
забрасывать;
to be showered with telegrams быть засыпанным телеграммами;
to shower stones (upon smb.) забросать (кого-л.) камнями ~ поливать, орошать ~ физ. поток (электронов) ~ принять душ ~ тот, кто показывает ~ экспонент ~ ливень;
a shower of hail град ~ осыпать;
забрасывать;
to be showered with telegrams быть засыпанным телеграммами;
to shower stones (upon smb.) забросать (кого-л.) камнями -
20 pelt
Ⅰpelt [pelt] n1) шку́ра; ко́жа2) шутл. челове́ческая ко́жаⅡpelt [pelt]1. n1) броса́ние, швыря́ние2) си́льный уда́р3) стук дождя́, гра́да◊at full pelt по́лным хо́дом
2. v1) броса́ть (в кого-л.), забра́сывать (камнями, грязью); обстре́ливать2) обру́шиться (на кого-л. с упрёками и т.п.)4) спеши́ть; бро́ситься, ри́нуться
См. также в других словарях:
Граде — Граде (нем. Grade) немецкая фамилия. Известные носители Граде, Ганс (1879 1946) немецкий инженер конструктор. Граде, Хаим (1910 1982) еврейский поэт и прозаик. См. также Граде район в Португалии в округе Виана ду… … Википедия
Граде, Ганс — Ганс Граде нем. Hans Grade … Википедия
Граде, Хаим — Хаим Граде идиш חיים גראדע Хаим Граде (1929) Псевдонимы: Хаим Вилнер Дата рождения: 4 апреля … Википедия
Граде (Аркуш-де-Валдевеш) — У этого термина существуют и другие значения, см. Граде. Район Граде (Аркуш де Валдевеш) Grade (Arcos de Valdevez) Страна Португалия … Википедия
Легенда о граде Китеже — К. Горбатов. Невидимый град Китеж Китеж (Китеж град, град Китеж, Большой Китеж) мифический город, находившийся по легенде в северной части Нижегородской области около села Владимирского и города Семёнова на реке Люнде. На месте, где по преданию… … Википедия
О граде Божьем — De Civitate Dei … Википедия
Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии — Опера Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии декорации Билибина … Википедия
О Граде Божьем — Манускрипт «О граде Божьем», ок. 1470 года «О граде Божьем» (лат. De Civitate Dei) один из основных трудов философа и богослова Аврелия Августина, в котором Августин представил развёрнутую концепцию философии истории.[1] Августин описывает… … Википедия
О граде Божием — Манускрипт «О граде Божьем», ок. 1470 года «О граде Божьем» (лат. De Civitate Dei) один из основных трудов философа и богослова Аврелия Августина, в котором Августин представил развёрнутую концепцию философии истории.[1] Августин описывает… … Википедия
Церковь Бориса и Глеба во граде — Запрос «Церковь Бориса и Глеба в Плотниках» перенаправляется сюда. О других церквях Во имя Бориса и Глеба в Новгороде см. Церковь Бориса и Глеба (Великий Новгород). Церковь Бориса и Глеба во граде (Церковь Бориса и Глеба в кремле, в Околотке) не … Википедия
“О ГРАДЕ БОЖЬЕМ” — “О ГРАДЕ БОЖЬЕМ” (De Civitate Dei) (410 427) в 22 кн. во многом итоговое сочинение Августина, написанное под впечатлением взятия Рима Аларихом в 410 и состоящее из двух основных частей: кн. 1 Х, посвященные преимущественно римской истории и… … Философская энциклопедия